To jeden z moich priorytetów podczas wykonywania tłumaczeń. Wiem, że czas jest na wagę złota, dlatego zawsze dotrzymuję uzgodnionych terminów. Po wspólnym określeniu terminu oddania tłumaczenia, moje Biuro Tłumaczeń Radom zawsze wydaje dokumenty na czas.
Na życzenie Klienta, tłumaczenie jest gotowe do odbioru w 15 – 20 minut.
Tłumaczenia dokonujesz bezpośrednio u tłumacza przysięgłego Radom bez dodatkowych kosztów za pośrednictwo. Przed przetłumaczeniem z języka niemieckiego na polski lub przetłumaczeniem z języka polskiego na niemiecki zawsze uzgadniam cenę. Jako tłumacz j niemieckiego umożliwiam negocjację ceny.
Moje gruntowne wykształcenie kierunkowe i nabyta z biegiem lat wiedza ułatwiają mi sprawne i profesjonalne wykonywanie pracy tłumacza niemieckiego której poświęcam się z przyjemnością. Na bieżąco jako tłumacz przysięgły Radom współpracuję w szerokim zakresie z instytucjami administracji publicznej, organami wymiaru sprawiedliwości oraz sektorem prywatnym.
Tłumaczeń uwierzytelnionych dokonanych przez tłumacza przysięgłego wymagają instytucje państwowe i urzędy: urzędy skarbowe, urzędy stanu cywilnego, sądy, firmy ubezpieczeniowe, ZUS, KRUS, szkoły, szkoły wyższe, a także notariusze, banki, zakłady pracy i inne.
Cena tłumaczenia uzależniona jest od języka docelowego: droższym tłumaczeniem jest kierunek polski-niemiecki. Poza tym na cenę ma wpływ poziom trudności dostarczonego tekstu. Zwykłe dokumenty, np. z urzędu stanu cywilnego, dokumenty rejestracyjne pojazdu lub formularze meldunkowe nie stanowią dużego wyzwania, zatem ich cena jest stosunkowo niska. Natomiast tłumaczenia specjalistyczne zawierające frazeologię prawniczą, ekonomiczną, techniczną lub medyczną wymagają większego zaangażowania czasu, wiedzy i doświadczenia tłumacza, dlatego sporządzenie takiego tłumaczenia będzie droższe.
Przyjmuję zlecenia tłumaczeń z całej Polski
Prawidłowe określenie to tłumaczenie poświadczone. Kiedyś nazywane było tłumaczeniem uwierzytelnionym. Określenie „tłumaczenie przysięgłe” jest zapewne skrótem myślowym i nie jest poprawne. Tłumacz jest natomiast tłumaczem przysięgłym.
W przypadku tłumaczeń zwykłych nie ma potrzeby przedkładania oryginału dokumentu dla Tłumacza Przysięgłego Radom, więc możemy go przyjąć w formie skanu lub zdjęcia pocztą elektroniczną i odesłać tłumaczenie w formacie PDF.
Strona przeliczeniowa tłumaczenia oznacza określoną ilość znaków na stronie tłumaczenia poświadczonego. W Rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego wyznaczono jako jedną stronę przeliczeniową tłumaczenia ilość 1125 znaków. Jest to najbardziej miarodajny dla tłumacza sposób wyceniania dokumentów, bowiem wówczas otrzymuje wynagrodzenie stosowne do wykonanej pracy. Nie jest ważne zatem, ile stron ma dokument oryginalny oddany do tłumaczenia, lecz istotna jest liczba znaków w dokonanym tłumaczeniu.
Tłumacz niemiecki Radom – realizujemy je na 2 sposoby:
KROK 1: Przesyłasz zdjęcie lub skan dokumentu pocztą elektroniczną/ WhatsApp lub go przynosisz osobiście do Biura Tłumaczeń Radom
Krok 2: Wykonujemy dla Ciebie tłumaczenie z języka niemieckiego na polski lub tłumaczenie z języka polskiego na niemiecki
Krok 3: Odbierając tłumaczenie przedkładasz oryginał dokumentu (jeżeli go uprzednio nie przyniosłeś)
KROK 4: Dokonujesz zapłaty
lub
KROK 1: Przesyłasz oryginał dokumentu do tłumaczenia pocztą tradycyjną na podany adres
KROK 2: Dokonujesz zapłaty
KROK 3: Wykonujemy dla Ciebie tłumaczenie z języka niemieckiego na polski
KROK 4: Wysyłamy Twój oryginalny dokument wraz z tłumaczeniem pocztą tradycyjną listem poleconym
Tłumaczenia uwierzytelnione mogą być dokonane wyłącznie prze uprawnioną do tego osobę – tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły uzyskuje takie uprawnienia od Ministerstwa Sprawiedliwości po zdaniu państwowego egzaminu na tłumacza przysięgłego z danego języka oraz złożeniu przysięgi i wpisaniu do rejestru tłumaczy przysięgłych. Otrzymuje wówczas prawo używania pieczęci tłumacza przysięgłego oraz dokument potwierdzający takie uprawnienia. Może wówczas dokonywac tłumaczen pisemnych oraz ustnych. Lista tłumaczy przysięgłych języka niemieckiego
Można, ale będzie to jedynie skan oryginału tłumaczenia. Nie będzie miał on jednak wartości oryginału, gdyż jedynie oryginalny dokument opatrzony pieczęcią można wykorzystać w obrocie prawnym. Zatem każdy dokument należy odebrać osobiście lub zlecić jego przesłanie pocztą elektroniczną.
Ceniąc czas Klienta proponuję przesyłanie zdjęć lub skanów za pośrednictwem poczty elektronicznej monikamartyniuk5@wp.pl lub komunikatorem WhatsApp ( tel. 507100969) , co znacznie usprawnia usługę. Mogę dokonać wówczas wyceny tłumaczenia bez konieczności angażowania czasu Klienta. Natomiast przy odbiorze tłumaczenia uwierzytelnionego należy przedłożyć oryginał dokumentu. Jeżeli Klient nie posiada oryginału, wówczas na tłumaczeniu będzie adnotacja o sporządzeniu tłumaczenia z : kopii, fotokopii, skanu lub wydruku elektronicznego.
Takie dokumenty również można tłumaczyć w sposób uwierzytelniony. Na tłumaczeniu będzie adnotacja tłumacza, że nie zawierają one podpisu oraz że zostały wygenerowane elektronicznie.
Tak, jako tłumacz niemiecki Radom wykonuję tłumaczenie zwykłe i uwierzytelnione.
Tłumaczeń poświadczonych dokonanych przez tłumacza przysięgłego wymagają instytucje państwowe i urzędy: urzędy skarbowe, urzędy stanu cywilnego, sądy, firmy ubezpieczeniowe, ZUS, KRUS, szkoły, szkoły wyższe, a także notariusze, adwokaci, banki, zakłady pracy i inne.
Tłumaczenie poświadczone ma moc prawną, więc jest jedynym możliwym sposobem, aby dokument sporządzony oryginalnie w języku niemieckim został po tłumaczeniu uznany w polskim urzędzie lub instytucji. Natomiast tłumaczenie zwykłe może być dokonane wówczas, jeżeli Klient nie ma na celu obrotu prawnego, jeżeli chce znać treść obcojęzycznego dokumentu tylko do swojej własnej wiadomości lub jeżeli osoba, której dokument ma zostać przedłożony, tego nie wymaga.
W przypadku aktów notarialnych sporządzanych przez notariusza przy okazji umów kupna, sprzedaży lub umów zakładających spółki pomiędzy obywatelami Polski, Niemiec, Austrii lub innego kraju niemieckojęzycznego, w przypadku gdy druga strona nie włada językiem polskim, konieczna jest obecność tłumacza przysięgłego. Wówczas na spotkanie u notariusza trzeba umówić również tłumacza przysięgłego. Notariusz odczytuje treść aktu notarialnego, a tłumacz przysięgły dokonuje konsekutywnego tłumaczenia tekstu wypowiadanego w języku polskim. Na zakończenie podpisuje on się pod aktem notarialnym, podobnie jak obie strony umowy i notariusz.